Los ‘Cuentos’ inéditos de Pessoa revelan su versión más “transparente”

La publicación incorpora cerca de cincuenta relatos del escritor portugués desconocidos hasta ahora. Las historias abarcan de 1902 a 1931, prácticamente toda la vida del autor

1

El libro ‘Cuentos’ de Fernando Pessoa se acaba de publicar en España de la mano de la editorial Páginas de Espuma y ofrece al lector una serie de relatos inéditos en los que descubrirá “la versión más transparente” del autor portugués, según explicó el escritor Manuel Moya, que se ha ocupado de la edición y traducción de los textos. De esta forma, Moya destacó que una de las particularidades principales de este libro es que los cuentos que se publican “son inéditos todos en castellano, ya que apenas se conocían media docena mientras que ahora se incorporan cerca de 50”, que abarcan el periodo comprendido entre 1902 y 1931, es decir, “prácticamente toda la vida del autor”.

Asimismo, calificó esta edición como “la más extensa que se ha realizado hasta la fecha, no sólo en España sino en cualquier otro país, ni siquiera se ha hecho en Portugal”. En este sentido, reiteró que “el mayor mérito del libro” es reunir estos relatos. Sobre el creciente interés que existe sobre Pessoa, Moya indicó que “todo lo que hizo parece que tiene un punto de inacabado, en construcción”, como ya ocurre con ‘El libro del desasosiego’, cuyos fragmentos “le dan viveza al libro”.

“Desde el año 82, cuando se tradujo ‘El libro del desasosiego’, a partir de ese momento se desató una especie de euforia por este autor, que se edita mucho y se edita muy bien. En España está muy bien traducido y es un autor muy actual, absolutamente moderno”, subrayó. Finalmente, destacó que estos cuentos revelan a un Pessoa “más transparente, al ofrecer reflexiones y diversos aspectos de su biografía, así como sus manías, por lo que se creará una mayor capacidad de entroncar con la gente”.

Por su parte, la editorial detalla que en ‘Cuentos’ se observa la influencia temprana por la narrativa inglesa, especialmente por Edgar Allan Poe, mientras que su temática es poliédrica, desmontando una imagen que se había formado del autor como persona solitaria y alejada de la realidad, ya que en varios textos reflexiona sobre el contexto histórico y el devenir de Portugal y Europa a principios del siglo XX.

En cuanto a las dificultades que implica traducir a un autor como Pessoa, Moya señaló que el autor portugués “dejó todo manuscrito, sin una visión editorial” por lo que calificó su traducción de una labor “difícil pero entrañable”. “Es como restaurar la pieza de un cuadro, en el que hay que retocar todo para dejarlo tal y como estaba”, relató. Además, Moya reveló que sus cuentos favoritos son aquellos comprendidos entre 1914 y 1919, cuando sus relatos se vuelven “muy históricos y muy cercanos al expresionismo”. “Son cuentos muy oscuros por la temática, crueles a veces, y eso me ha llamado la atención porque no conocía esa faceta o estaba más escondida”, precisó.

Sobre la posibilidad de que se publiquen nuevos textos de Pessoa, Moya se mostró convencido de que “lo mejor y lo más interesante ya ha salido”. No obstante, indicó que “no se ha querido llamar a la edición ‘Cuentos Completos’ por si aparecen más” aunque explicó que lo más probable es que aparezcan “variaciones de lo que en realidad ya se conoce”.